Noticias

04 nov 2014

Lost in translation

internacionalización de empresas

En otras ocasiones nos hemos hecho eco de un estudio de la Fundación Mapfre que, entre sus principales resultados, apunta que casi la mitad de los procesos de internacionalización de empresas permiten a las compañías que los asumen obtener beneficios (o, al menos, amortizar la inversión necesaria) en cinco años o menos.

La internacionalización de compañías, al menos en nuestro país, suele chocar con el, a veces, infranqueable muro de la barrera idiomática. Hay que ser conscientes de que más del 90% del tejido empresarial de España está integrado por pequeñas y medianas empresas, las cuales no siempre cuentan con departamentos especializados que puedan, por un lado, recabar información técnica de cara a salir fuera (ayudas en origen y destino, trabas administrativas, búsqueda de socios locales, proveedores…) y, por otro, desenvolverse con soltura en otros idiomas.

Como muestra bastan los datos de un informe realizado en su día por la consultora Adminex. Según las conclusiones de esta firma, la internacionalización de empresas en España se veía lastrada fundamentalmente por las carencias idiomáticas. Y es que, en su día (antes del comienzo de la crisis), siete de cada diez empresas situaban el desconocimiento del idioma como la principal traba en su salida al exterior. La segunda de esas barreras auto-impuestas tenía que ver con la incapacidad de descifrar los códigos relacionados con la cultura y sociedad de los países susceptibles de ser el objetivo de un proyecto de expansión.

En este caso, como hemos apuntado, el tamaño y la infraestructura propia de las empresas parece lastrar este tipo de ‘aventuras’ en el exterior.

Un buen servicio de traducción para las empresas no sólo implica dominar el idioma. Es necesario, como veíamos anteriormente, controlar al detalle los aspectos culturales y sociales del país de destino. Conocemos muchos ejemplos de desembarcos comerciales de marcas extranjeras en nuestro país que, simplemente por el hecho de no adaptarse a los usos y códigos del lenguaje español, han acabado en un verdadero desastre.

En H4dm no sólo prestamos ayuda a las empresas en sus procesos de internacionalización, en su apartado más técnico o administrativo. También disponemos de un equipo de especialistas en traducción de lenguas extranjeras para la negociación. Contamos con asesores que pueden apoyar a las compañías en sus negociaciones en inglés, francés, alemán, árabe y ruso. Nos adaptamos por completo a las necesidades de cada empresa, de cada proyecto y a las particularidades del sector en concreto.

  • 0 Comments

COMPARTIR EN:

comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.